B-19, Acharya Niketan
Mayur Vihar Phase 1
Delhi - 110091
95828 49600
hello@bluepencilpublishers.com
Virasat Art Publication
70036 24823
connect@vapublication.com
$18.99 $5.2858199179171
Out of stock
FREE Delivery anywhere in India
A journey finds closure, the journey of Subarnalata’s progeny and successor Bakul who questions the outcome of the newfound emancipation of women in a new, liberated Bengal, who censures her successors silently for ignoring the thin line between a woman’s freedom, her empowerment and anarchy, a terrible outburst when freedom gives birth to decadence.
Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator, editor with several critically acclaimed books and anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey, the International Reuel Prize for Poetry (2017) and other notable honors both from USA and India for her literary works. Recently, her poetry collection in collaboration with Priscilla Rice We Are What We Are has been a winner at New York Book Festival 2024. Her translation work Bakul Katha: Tale of the Emancipated Woman (original novel by Ashapurna Devi) has received Honorary Mention at London Book Festival 2022. Her latest translation work, The Bard and his Sister-in-law, a biographical novel on Tagore and Jorasanko Thakurbari has received critical acclaim in the media and has also received Honorary Mention at Paris Book Festival 2024 and New England Book Festival 2024. She has also co-produced and acted in the critically acclaimed poetry film Kolkata Cocktail (2019) and takes avid interest in theatre and podcasting.
A journey finds closure, the journey of Subarnalata’s progeny and successor Bakul who questions the outcome of the newfound emancipation of women in a new, liberated Bengal, who censures her successors silently for ignoring the thin line between a woman’s freedom, her empowerment and anarchy, a terrible outburst when freedom gives birth to decadence. A journey where she searches for the meaning and resonance of love in the most unexpected places, while burning in a fire of her own making.
Ashapurna Debi (8 January 1909 – 13 July 1995 was a prominent Bengali novelist and poet. She has been widely honoured with a number of prizes and awards. In 1976, she was awarded Jnanpith Award and the Padma Shri by the Government of India; D.Litt. by the Universities of Jabalpur, Rabindra Bharati, Burdwan and Jadavpur. Vishwa Bharati University honoured her with Deshikottama in 1989. For her contribution as a novelist and short story writer, the Sahitya Akademi conferred its highest honour, the Sahitya Akademi Fellowship, in 1994. She has been a prolific novelist and short story writer all throughout her life and has written one thousand five hundred short stories and almost two hundred and fifty full-length novels and novellas in her lifetime. She has been considered as the doyenne of Bengali literature in the post Rabindranath and Saratchandra era. Her rich and extensive repertoire consists of 37 collections of short stories and 62 books for children.
Ashapurna Devi’s trilogy- Pratham Pratisruti, Subarnalata and Bakul Katha – is often regarded as her magnum opus. In the post-Tagorean period of Bengali literature, Ashapurna Devi emerged as the first woman writer who addressed the oppression, exploitation and marginalization of women in middle-class rural and even urban Bengali society.
Lopamudra Banerjee has translated Bakul Katha, the third volume of the stellar trilogy into the English language, for the very first time, that is almost 57 years after the novel was first published in Bengali in 1974. I am confident that the English translation of Bakul Katha will be well received by readers, both at home and in the world, specifically by those who are unable to read the Bengali language.
Banerjee’s translation, will surely open up new windows of perception about the evolution of the patriarchal society in Bengal through the representation of educated and cultured Bengali women of the 20th century. If there is some dilemma in Ashapurna Devi’s support of women’s liberation and equal rights for women in Bakul Katha, unlike in her two previous volumes, this indeterminism will inevitably trigger further critical interest of researchers, feminist scholars and students of gender studies. A translator’s engagement with the text to be translated is not just labour of love, it is about bringing together in an immersive mode, the source text and the target text in a felicitous bonding. Lopamudra Banerjee in her translated/transcreated text has been able to achieve just that union, seamlessly.
Reviews
There are no reviews yet.